Jusqu’ici, j’ai enseigné (et prêché !) « OP » à certains chanteurs et ensembles (y compris des amateurs) en France, mais j’aimerais, grâce à ce site, proposer mes services à tous ceux qui s’y intéressent, où qu’ils se trouvent.
Cet enseignement ou coaching peut se faire de plusieurs façons, selon le temps et le budget disponibles : la plus simple est que j’envoie un enregistrement parlé des textes à chanter (préliminaire obligatoire de toute façon), mais j’envisage aussi un travail effectué par « Skype » ou, mieux encore, de me déplacer pour être présent aux répétitions ou/et aux séances d’enregistrement, ateliers ou stages, ou même de participer comme récitant ou chanteur dans la production, car je suis capable d’entendre la prononciation de mes collègues tout en chantant moi-même.
J’avoue qu’en général je préfère ne pas « transcrire » les textes en l’Alphabet Phonétique International (IPA), car, idéalement j’espère que mes « élèves » savourent et imbibent les sons que je leurs propose. D’ailleurs, je trouve l’IPA trop rigide, car il ne capte pas suffisamment bien toutes les nuances et couleurs que je cherche à travailler avec les chanteurs, surtout comme il est souvent nécessaire d’adapter ces sons selon la manière dont le compositeur met les paroles en musique. En tant que chanteur moi-même je suis évidemment mieux placé qu’un comédien ou linguiste pour comprendre et résoudre les problèmes que les chanteurs peuvent rencontrer avec la langue anglaise.
Dans les enregistrements que j’envoie, je déclame le texte assez lentement mais de manière expressive et naturelle. Un second enregistrement me permet de déclamer le texte avec le rythme de la musique. Cependant, si l’élève ressent vraiment le besoin d’une translitération en IPA, je suis prêt à faire cet effort supplémentaire. Les enregistrements de textes parlés dans ce site vous donneront une idée de leur utilité, comme premier pas, avant de travailler avec moi en personne.
Je parle couramment l’allemand, le français, l’italien, le néerlandais et le flamand (oui, il y a des différences entre les deux) ainsi que l’espagnol (moins bien) et le tchèque (lamentablement mal) ; je bénéficie de ma connaissance de ces langues (surtout l’allemand, le flamand/néerlandais et le français) et de leur histoire, ainsi que de ma passion pour les accents régionaux, en élaborant la prononciation que je propose aux chanteurs.