Ecouter-voir


Le célèbre monologue de Hamlet “To be or not to be” chanté avec « Original Pronunciation » (OP) ; paroles de William Shakespeare (1564 – 1616) musique de Cesare Morelli (actif 1660 – 1686) 

Paul Willenbrock, basse 
Marco Horvat, guitare baroque 
son, Hamish Hossain 
montage, Rebecca Young 
© Paul Willenbrock, 2018 

Afin d’illustrer la sorte de prononciation “originale” que j’enseigne aux chanteurs, j’ai enregistré cette mise en musique fascinante du monologue le plus célèbre de la littérature anglaise : « To be or not to be » du « 
Hamlet » de Shakespeare. L’Italien Cesare Morelli (né en Flandres) l’a composé entre 1675 et 1680 pour le grand Samuel Pepys – haut fonctionnaire et l’auteur du journal intime sans doute le plus célèbre écrit par un anglais, mais en même temps violiste et flûtiste amateur accompli et chanteur (basse). Même si la composition de Morelli n’est pas exactement un chef-d’œuvre, on ne peut qu’admirer comme il a compris le rythme et les cadences de la langue anglaise… au point où on est tenté d’imaginer que Pepys lui-même lui avait donné des conseils. Dans son journal Pepys exprimait sa grande admiration pour le célèbre comédien Thomas Betterton dans le rôle de Hamlet – le grand Betterton à qui le dramaturge Sir William Davenant avait appris comment ce rôle majeur avait été joué par Davis de Blackfriars… qui l’avait appris de Shakespeare lui-même !
Je suis reconnaissant à Marco Horvat, fervent défendeur de « OP », pour son exécution sensible de la tablature de guitare un peu excentrique de Morelli. J’attends le plaisir de l’entendre chanter « To be or not to be » lui-même, car il fait partie de cette rare espèce de chanteurs auto-accompagnants. Je suis également reconnaissant à Hamish Hossain qui nous avait enregistré calmement dans le très peu de temps qui nous était disponible.
Contact: Paul Willenbrock, coach: paulwillenbrock@yahoo.com

Voici un enregistrement du texte de l’air de John Dowland « Now, oh now I needs must part », parlé avec « original pronunciation » par Paul Willenbrock, coach. 

montage, Rebecca Young 
© Paul Willenbrock, 2019 

Ceci n’est évidemment pas censé être une exécution de cet air célèbre, mais une démonstration des sons que j’enseigne pour l’anglais du début du 17e siècle. Comme première étape dans notre travail j’envoie ce genre d’enregistrement, dans lequel je parle ou déclame le texte assez lentement, mais avec une expression naturelle.

Contact: Paul Willenbrock. paulwillenbrock@yahoo.com

Voici un enregistrement du texte de l’air de John Dowland « Come again: sweet love doth now invite », parlé avec « original pronunciation » par Paul Willenbrock, coach. 

montage, Rebecca Young 
© Paul Willenbrock, 2019 

Ceci n’est évidemment pas censé être une exécution de cet air célèbre, mais une démonstration des sons que j’enseigne pour l’anglais du début du 17e siècle. Comme première étape dans notre travail j’envoie ce genre d’enregistrement, dans lequel je parle ou déclame le texte assez lentement, mais avec une expression naturelle.

Contact: Paul Willenbrock. paulwillenbrock@yahoo.com
Captaine Tobias Hume (1579-1645): Tobacco (Musicall Humors, 1605) 

Tobacco, tobacco, sing sweetly for tobacco,

Tobacco is like love, O love it, for you see I wil prove it.
Love maketh leane the fatte mens tumor, so doth tobacco.
Love still dries uppe the wanton humor, so doth tobacco.
Love makes men sayle from shore to shore, so doth tobacco.
‘Tis fond love often makes men poor, so doth tobacco.
Love makes men scorne all Coward feares, so doth tobacco.
Love often sets men by the eares, so doth tobacco.
 
Tobaccoe, Tobaccoe,
sing sweetely for Tobaccoe.
Tobacco is like Love,
O love it,
For you see I have prowde it. 

Francisco Mañalich : tenor – viola da gamba  
Prise de son et montage : Aude Marie Piloz  
Prise de vue : Claude Nicol  
Viole de gambe : Marcelo Ardizzone (luthier) 
Prononciation restituée de l’anglais : Paul Willenbrock
Captaine Tobias Hume (1579-1645) : The Souldiers Song (Musicall Humors, 1605)
 
I sing the praise of honor’d wars,
the glory of wel gotten skars,
the bravery of glittring shields,
of lusty harts and famous fields:
For that is Musicke worth the eare of Jove,
a sight for kings and still the Soldiers love:
Look, ô me thinks I see the grace of chivalry,
the colours are displaid, the captaines bright araid:
See now the battels rang’d bullets now thick are chang’d:
Harke, harke, shootes and wounds abound.
The drums allarum sound:
The Captaines crye : za za za, za, za
The Trumpets sound tar ra ra ra ra ratar ra ra ra tar ra ra ra,
O this is musicke worth the eare of Jove,
a sight for Kinges, and stil the Soldiers love. 


Francisco Mañalich : ténor – viola da gamba  
Prise de son et montage : Aude Marie Piloz  
Prise de vue : Claude Nicol  
Viole de gambe : Marcelo Ardizzone (luthier) 
Prononciation restituée de l’anglais : Paul Willenbrock